José María Micó: La Comedia es actual porque trata sobre las dudas existenciales que perduran hasta hoy

20 de Septiembre 2021 Noticias
José María Micó: La Comedia es actual porque trata sobre las dudas existenciales que perduran hasta hoy

A 700 años de la muerte de Dante Alighieri, el poeta y catedrático español conversó sobre la Divina Comedia y su experiencia como traductor de esta obra.

José María Micó fue el invitado a una nueva sesión del ciclo “Conversaciones sobre nuestro tiempo” de la UAI para dialogar y analizar qué es lo que hoy, a la distancia de los siglos, tiene la obra de Dante para decirnos, cómo aún nos interpela, nos emociona, conmueve y enseña, junto a Gerardo Vidal, director de postgrado de la Facultad de Artes Liberales de la Universidad Adolfo Ibáñez.

El catedrático de literatura de la Universidad Pompeu Fabra comenzó relatando cómo es que llegó a trabajar en la traducción de la obra de Dante, Comedia (Colección El Acantilado, 2018), desestimando que en como la mayoría de los casos, haya sido un encargo, sino que más bien una anhelo y un objetivo desde los diecinueve años: “Este fue un encargo que me hice a mí mismo cuando a los 19 años me regalaron una copia italiana de la Divina Comedia, yo leí en aquel momento solamente el Infierno y no entendí casi nada porque no sabía italiano o entendí muy poco, pero me cautivó inmediatamente la musicalidad de las palabras de Dante y pensé que la vida podía tener algún sentido si la dedicaba a aprender italiano y a traducir cuando fuera mayor, cuando estuviese preparado, la Comedia de Dante”.

Micó, continuó explicando que tuvieron que pasar varios años antes que se decidiera a realizar la traducción, ya que por más de 30 años se había dedicado a la literatura española, la que ha sido su especialidad, sin embargo, poco a poco confiesa se fue italianizando hasta que consideró que había llegado el momento perfecto para traducir la Comedia: “Solo el que traduce sabe lo que eso significa, meterse en un laberinto que no termina nunca, del que nunca estás satisfecho porque encuentras docenas de soluciones, no solo al primer verso que tiene ya varias posibilidades, sino que a cualquiera de los 14 mil versos o casi 15 mil versos de la Comedia y por tanto se convierte en un laberinto, en un jardín de senderos que se bifurcan literalmente para un texto que tiene una condición de eterno, porque los clásicos, el texto de los clásicos es por definición perenne, pero todas las generaciones necesitan nuevas traducciones y a mí como lector de Dante me parecía que necesitaba, no el mundo, sino que yo, personalmente, necesitaba una nueva traducción”.

El poeta, se detuvo a explicar qué es lo que a su juicio ha hecho que la Divina Comedia sea actual y perdure a través de los siglos, explicando que la respuesta fácil sería decir que “si ha sobrevivido 700 años, por algo será”, profundizando en que la obra ha pasado por varias generaciones, primero en Europa, en los siglos XIV y XV que se dejaron influir por Dante, o sea logró tener una gran difusión en su tiempo, luego pasó como explica Micó “por su infierno o su purgatorio en los siglos XVII y XVIII”, pero después el romanticismo la recuperó y lo cierto es que ha tenido una gran influencia no solo en Europa sino también en Hispanoamérica, en toda América tanto académicamente como poéticamente: “Si seguimos hablando de Dante 700 años después, es que algo tendrá y qué es lo que tiene Dante, y yo le he dado muchas vueltas eso, pero la primera respuesta que se me ocurre es que en el fondo habla de nosotros. Se han ido acumulando mucha interpretaciones esotéricas y desde luego el mismo Dante sembró la obra de claves diferentes, pero él quería que su obra fuera entendida y por eso escogió el italiano. Por un lado, quería que su obra fuera entendida y difundida y por otro lado, en el fondo habla de nosotros, es imposible no reconocerse en alguno de los pecadores que aparecen allí y quizás en alguno de los santos, pero los pecados de los que habla, las virtudes de las que habla, las circunstancias de las que habla con independencia de la identidad concreta de los personajes, que son personajes de su tiempo, a veces también personajes literarios, está hablando de la condición humana en definitiva y si pensamos en las obras que permanecen a lo largo de los siglos, acaban hablando de eso, de la condición humana, de quiénes somos, de qué esperamos de la vida, de cómo vamos a pagar nuestros errores y de qué va a quedar de nosotros después de muertos”.

El catedrático continúo su exposición planteando que la Comedia es en cierto modo la reunión de todos los géneros literarios de su tiempo y eso también ha permitido que perdure a través de los siglos. “Tiene la épica como referencia, pero es una poesía altísima y luego dedica a cada uno de los cantos una atención en lo que hoy dedicaría un gran cuentista, como Cortázar o Borges y este hecho que tenga lo mejor de la poesía, lo mejor del relato breve y lo mejor de la novela, porque al fin y al cabo es una especie de novela en verso, hace que tenga esa particular configuración que yo creo que 700 años después nos sigue diciendo muchas cosas y es una suma de esas razones lo que nos indica su actualidad”.

Según Micó, la Comedia tiene bastante de ajuste de cuentas que hay que poner en un contexto de cierto modo local, del periodo y las experiencias de Dante: “Esta es una de las grandes lecciones de la Comedia porque Dante decide hablar de cosas que él conoce y lo que considera que pueden conocer los que él considera serán sus primeros lectores, porque posiblemente no se imaginaba que un chileno o un español del siglo XXI iban a leer ese texto que tiene a veces algo de panfletario, a veces de oportunista, a veces de vengativo, porque él estaba en una situación personal muy dura, la del exilio, y entonces escribir esa obra durante el exilio y no aprovechar ya fuese de manera directa o simbólica para ajustar algunas cuentas era prácticamente imposible, o sea, Dante ajusta algunas cuentas ahí”.

Al finalizar su conversación y frente a la pregunta de si tiene una escena favorita de la Divina Comedia el catedrático explicó que: “Para mí hay muchas y al traducir la Divina Comedia completa he descubierto episodios del Paraíso que quizás no conocía tan bien como algunos del Infierno, pero digamos que más o menos el gusto internacional coincide con el gusto personal también, pero digamos que a mí me gusta mucho Ulises, el canto 26 del Infierno por todo lo que puede significar y en realidad porque es un personaje literario no es un personaje histórico, el encuentro en sí mismo tiene algo maravilloso”.

 Para ver la conversación completa ingresa aquí.

Redes Sociales

Instagram