Acercar la literatura inglesa al español

5 de Febrero 2020 Noticias

La última obra del filósofo político inglés Roger Scruton se titula “Locos, Impostores y Agitadores. Pensadores de la Nueva Izquierda”, y hace una revisión crítica de las ideas de diversos pensadores de izquierda, a mayoría de ellos filósofos. El académico de la Facultad de Artes Liberales, Gastón Robert, se hizo cargo de la traducción al español del libro.

Robert destaca que en la obra, el autor “logra extraer rasgos comunes que permiten agruparlos bajo una misma categoría y que funcionan como hilo conductor del libro”, pero lo que lo motivó a hacerse cargo de la traducción fue el prestigio del autor y la calidad de la publicación, “Scruton es un pensador excepcional, no hay pensador serio que no haya terminado por reconocer su talento, estemos o no de acuerdo con sus ideas”, profundiza el académico.

La particularidad de Scruton es que combina aspectos positivos de tradiciones que usualmente corren por carriles opuestos, “de la tradición analítica tiene la claridad lingüística y el rigor argumentativo. Pero es también un autor muy culto, característica que no es particularmente visible en esa tradición. Y es muy prolífico y versátil”, dice Robert.

El impacto que tiene este libro tiene relación a la situación actual que enfrentan las sociedades, “varios de los fenómenos que estamos viviendo hoy en Chile y buena parte del mundo tienen su fundamento teórico en las ideas de los autores analizados en este libro”, invita el académico UAI. Y ahí está la relevancia de ser parte de la difusión de la obra, al traducirlo al español el alcance de las ideas y reflexiones del autor, será mucho mayor.

“El libro contiene además una defensa, a mi juico muy sólida, de valores e instituciones que hoy están en jaque y lucen por su ausencia, como el Estado de Derecho y la argumentación racional, la cual involucra no sólo razonamiento lógico, sino también histórico y empírico”, agrega Robert respecto a la importancia de la obra en la actualidad, sobre todo en nuestro país. Es así que además asegura que “en este sentido, el libro es un buen llamado de cautela contra los caudillos populistas que ya han aparecido y continuarán apareciendo”.

Gastón Robert demoró alrededor de un año en traducir el libro, y la edición en castellano quedó en más de 500 páginas, y para el académico fue un desafío, pues agrega que “la prosa de Scruton no es fácil de traducir”. Para el académico esta experiencia fue enriquecedora, y espera surjan nuevas oportunidades “tengo ganas de traducir a Russell, por ejemplo. O ahora que Scruton murió (el 12 de Enero), quizás aparezcan nuevas opciones”, finaliza.

Redes Sociales

Instagram